ایرانگردی
به گزارش آیفیلم به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، در آستانه ۲۷ شهریور، سالروز بزرگداشت شهریار و روز شعر و ادب فارسی، در نشستی با حضور رئیس و معاونان رسانه ملی با رئیس و جمعی از اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تفاهمنامهای امضا شد که حفظ و حراست از زبان و خط فارسی، ارتقای سطح دانش زبانی و ادبی جامعه، تأکید بر نقش زبان فارسی در استحکام وحدت ملی و پیشرفت علمیکشور، شناخت گنجینههای ادب فارسی، بهکارگیری شیوههای درستنویسی و درستگویی، بهکارگیری واژههای فارسی در نوشتار و گفتار برنامهها، حفاظت از زبانها و گویشهای ایرانی، آموزش و گسترش زبان فارسی در میان ایرانیان خارج از کشور و آشنایی نسل جوان با لطایف ادبیات فارسی از مهمترین اهداف آن است.
رئیس رسانه ملی در این نشست با تأکید بر اینکه زبان فارسی میراث مشترک ملت بزرگ ایران است، گفت: صداوسیما در این حوزه جایگاه مهم خود را میشناسد و برای صیانت از این میراث ارزشمند اقدامات خوبی را انجام داده است.
وی با بیان اینکه در صورت تثبیت واژهای بیگانه در جامعه، تغییرش محال و یا دشوار است، گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی باید برای جلوگیری از این موضوع با فوریت و بهموقع نسبت به ابداع واژه جایگزین اقدام کند. اگر فرهنگستان بهموقع واژههای فارسی نو را خلق کند، صداوسیما برای ترویج آن واژهها سریعاً به میدان میآید.
رئیس سازمان صداوسیما با اشاره به اینکه استفاده از زبان فارسی در جامعه، مردم را به سبک زندگی ایدهآل سوق میدهد، افزود: نباید اجازه دهیم که افتخار کردن به استفاده از زبان بیگانه رواج یابد و برخی افراد این کار را نشانه برتری و باسوادتر بودن جلوه دهند.
علی عسکری با اشاره به اقدامات انجام شده در رسانه ملی گفت: از جمله اقدامات مهمیکه تأکید دارم حتماً اتفاق بیفتد ترویج استفاده صحیح از زبان فارسی در برنامههای خردسالان و کودکان در شبکه پویا است.
رئیس رسانه ملی با استقبال از پیشنهاد رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تنظیم یک برنامه ۵ ساله برای هدفگذاری رسیدن به نقطه مطلوب در این حوزه از معاون برنامهریزی و نظارت رسانه ملی خواست تا با یک برنامهریزی دقیق ۵ ساله، پیشرفت این موضوع عمیقتر رصد و پیگیری شود.
علی عسکری به تصویب آییننامه تشویق و تنبیه در رسانه ملی برای استفاده صحیح از زبان فارسی در تمام برنامهها نیز گفت: هرجا اقدام مؤثری شود تشویق میکنیم و هرجا خطایی صورت گیرد با در نظر گرفتن مراحل مشخص شده، اقدام تنبیهی صورت خواهد گرفت.
رئیس رسانه ملی با اشاره به ضرورت مشارکت مردم در زمینه خلق و طراحی واژههای فارسی جدید گفت: آمادگی داریم در شبکه آموزش برنامهای طراحی کنیم و در آن برنامه از مردم بخواهیم در خلق واژهای فارسی مشارکت کنند، چراکه اگر مردم خود به میدان بیایند زودتر آن واژه را میپذیرند و از آن استفاده میکنند.
علی عسکری در پایان اظهار کرد: تکلم صحیح و زیبای زبان فارسی در جامعه، هدف ما در صداوسیماست و فرهنگسازی و صیانت از این هویت کشور را وظیفه خود میدانیم.
حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز در این نشست با بیان اینکه صداوسیما بهخصوص پس از توصیه مقام معظم رهبری(مدظله العالی) در صیانت از زبان فارسی جدی به میدان آمده و عملکردش قابل قبول است، گفت: از رسانه ملی میخواهیم در هجوم سیلآسای واژههای بیگانه، قدرتمند عمل کند.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، صداوسیما را صدای ملت ایران خواند و با اشاره به اینکه در کشوری زندگی میکنیم که دو رهبر فرزانه به زبان فارسی آن را هدایت کرده و میکنند، گفت: حیف است چنین جامعهای دستخوش تهاجم به زبان فارسی شود.
وی با اشاره به همکاریهای مستمر شبکههای رادیویی و تلویزیونی و اقدامات خوب صداوسیما در زمینه پاسداری از زبان فارسی عنوان کرد: یکی از این اقدامات ارزشمند، تهیه برنامهای جامع و کاربردی است که در سازمان طراحی شده است که با نصب بر روی تلفنهای همراه مجریان، نویسندگان و گویندگان میتوانند در لحظه معادلهای مصوب فرهنگستان برای واژههای فارسی را جستوجو و استفاده کنند.
حدادعادل به تشکیل شورایی در سازمان صداوسیما برای ارتباط مستمر با فرهنگستان اشاره کرد و گفت: این اقدام خوبی است که بتوانیم با تعامل و همکاری بیشتر به اهدافمان برسیم و صداوسیما بتواند بیش از پیش از ظرفیتهای فرهنگستان برای برنامهسازی استفاده کند.
در ادامه مرتضی میرباقری، معاون سیمای رسانه ملی با بیان اینکه در معاونت سیما یک دفتر ویژه به این مهم اختصاص دارد، بیان کرد: در حال حاضر ۱۰ برنامه از شبکههای مختلف روی آنتن داریم که مستقلا به زبان فارسی میپردازند. همچنین ۱۰ میان برنامه که به صورت مستمر و با تکرارهای فراوان از شبکهها پخش میشود از جمله، قند پارسی، مثل نامه، گنج مثنوی و...
میرباقری با اشاره به اینکه سالانه یک میلیون ساعت برنامه از شبکههای رسانه ملی پخش میشود، گفت: این حجم برنامه مستلزم این است که شما نیز در فرهنگستان انرژی بیشتری بگذارید و برای صدها عوامل برنامه ساز دورههای آموزشی برگزار کنید.
پیمان جبلی معاون برون مرزی رسانه ملی نیز به برنامههای شبکههای برون مرزی در این حوزه اشاره کرد و گفت: ۱۹۰ قسمت برنامه «فارسی برای شما» را به سی زبان ترجمه و پخش کرده ایم. «قند فارسی» برنامه ای ۵۰ قسمتی برای شبکه سحر و «فارسی صحبت کنیم» از شبکه هیسپان تی وی، برنامه آموزشی زبان فارسی که در سایت پرس تی وی بارگزاری شده است و آی فیلم ۲ که در بیشتر سریال ها و برنامهها سعی میکنیم به جای دوبله زبان مقصد از زیرنویس استفاده کنیم تا گویش فارسی به گوش مخاطب بخورد، از جمله اقدامات ماست.
برنامه کاربردی «پارسی یار» که به همت معاونت صدا طراحی شده است نیز امروز رونمایی شد. برنامه ای که کاربر می تواند به راحتی واژگان بیگانه مورد نیازش را از میان واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی جستجو کند. برنامه ای که در حال حاضر ۸۵۰ واژه مصوب در آن بارگذاری شده است.
/ س م